İpucu 1: Arkadaşlık konusunda atasözleri nelerdir?

İpucu 1: Arkadaşlık konusunda atasözleri nelerdir?


Dostluk, kişisel ilişkiler ve sevgi ile birlikte,insan hayatının en önemli değerlerinden biridir. Dost ilişkilerinin karmaşıklığı ve uyumlarının acı duruşu sadece zamanımız değil, yüzyıllar boyu insanları rahatsız eden sorunlar değil. Arkadaşlık ve arkadaşlar hakkında atasözleri ve atasözleri nelerdir?



Dostluk hakkında atasözleri nelerdir?


En ünlü ve popüler halk bilgeliği

"İki kedi dostluğun bir çantasında başlayamaz"ve her zaman bir arkadaş ve para bulacaksınız Money "tek bacakları iki kılıç 'geçinmeye zordur." - erkek arkadaşı bütün çok sıkı değil sadık bir arkadaşı için '' birbirine '', pulluk gelen koşum takımını çıkarmak zor değildir ve sonrası izin verilen diğerlerine '' "ve" değil iyi bir arkadaş eller 've' Takip sonu değil "" herhangi bir zenginliği iyi kardeşlik minee "" daire. "nin başkaları için sevgili arkadaşım için" "yedi millik iyi bir arkadaş için. bir köy varoşları değil" ve bir küpe kulaklarından verilebilir birlikte ve enfiye - .. hep yarım "" sadık arkadaşı bir daha para, "belirli bir süre için" arkadaş, aynı düşman, "bir arkadaşının" dost ve kule. koyar ve düşman düşman - tabut "" Sadık arkadaşı ve gerçek kardeşi - bu yakında olmayacak harika bir şey :. dobudesh bu. "kuracak
Bu ifade gerçekten doğrudur, çünkü gerçek arkadaşlıklar kurmak çok zordur.
"Bir arkadaşım, eğer denenmediyse, cevizin tadına bakılmadığını,! Sevgili dostum, bir hamamböceği zapechny "gibi" "diğer güçler bir eş olarak kârsız değil," - sorun ".Izvestna ve çok komik bir söz" ne zaman Sadık dost bilinen" " sadece talihsizlik bilinen bir gerçek bir arkadaşı" olarak Rati için diğer sadık bir görünüm, ancak bulursan -. icabına, "birlikte tuz öpücük yemek gerekir, birbirlerine" "arkadaş para, satın alamayacağı" bilmek için almak "
Son deyişle, "kul" sözcüğünün yerini aldığı başka bir seçenek var.

Az bilinen atasözleri ve arkadaşlar ve dostluk hakkında bir söz

"Bir arkadaşımı kullanmak benimle aynı şey."Dostluk bir dostluktur, ancak onu nehre atmak için bırakır." "Arkadaşlık bir hizmet değil, arkadaş olmak ve hizmet etmektir." Aşağıdaki "samimi" atasözleri çok iyi işaretlenmiştir: "" Dostluk sürücü - ve kendimizi yedek değil. "- bir kardeş '' Kötü bilir gibidir" arkadaş olmak arkadaş olmak ve can yoldaşı ambarındaki bıçak "düz arkadaşlar '" İnsan, bir sürü, ama orada gerçek arkadaşlar'. ve "arkadaşın ve talihin olmadan," "Tanımadığın bir arkadaşın talihsizliği olmadan", "Arkadaşı olmayan bir yetim ve bir arkadaşıyla bir aile babası olmadan", "Ivashka'nın arkadaşı olmadan, Diğerleri biliyorum daha zengin "" köpüklü demlemek içilir. Zengin ne de gerçek, ne de dostluk "Arkadaşımın arkadaşı ölüyor olarak '' bundan daha büyük bir aşk 'bir arkadaş ol ama herhangi bir kayıp olmaksızın ''., Olmaz ya da' arkadaş ol, ama daha iyi ani değildir." Bir arkadaşıyla olduğunu bilmiyordum "", dostluğu kaybetmek özel mutabık etmeyin bunu yapmak değil -. Ben "su gerçeği sadece dostluk olduğunu baldan tatlıdır "veya"" Bazen doğruyu söylemek gerekirse "güdük ve içimde o, other, patlamanın düşmanları" içti arkadaş ol "

İpucu 2: Atasözlerini yabancıdan Rusça'ya nasıl çevirirsiniz?


Atasözleri ve sözler vazgeçilmezdirdilin bir parçası. Halkın dünyanın tüm erdem ve eksikliklerine karşı tutumlarını ifade ediyorlar: sevgi, öfke, açgözlülük, dostluk, iyi, kötü vb. Atasözlerinin kaynakları çevrenin doğasını, öğeleri, insan olayları ve davranışlarına yansımalarını gözlemlemektir. Bir tercümanın görevi, atasözünün çekirdeğini mümkün olduğunca doğru bir şekilde Rus diline iletmek ve çeviri esnasında anlamlılığı korumaktır.



Yaratıcı un tercümanı


Birkaç çeviri tekniği vardır,kısaltma ve tam hesaplama, antonimic çeviri, yazarın çevirisi, betimsel çeviri ve kombine çeviri. Çeviri yönteminin seçimi, sözlü ve dilbilgisel yapıların tesadüf derecesine bağlıdır.

Atasözleri nedir?

Şartlı olarak, atasözlerini üç gruba ayırmak mümkündür.İlk atasözü grubuna, anlam taşları ve sözcük kompozisyonu ile Ruslarla tamamen çakışan atasözleri ekleyebiliriz. Fransızca ve İngilizce'den birkaç örnek. L "homme teklif et Dieu imha - Chaque oğul temps tr seçti«Bir adam Allah elden inanmaktadır»- Kişinin defne«Tüm zaman»istirahat -..«Onun defne istirahat»ateşle oynamak için -..« Ateşle oynamak için " aynı değildir ..: dilin etimolojik ile uğraşan dilbilimciler, bu tesadüf ortak atasözleri kazara kökeni derin kökleri, örneğin, İncil ve diğer Hıristiyan metinleri edinits.Ko ikinci grup biçimsel gerekçelerle farklı olanlara içeren sayısız deyimsel atasözlerini kaynağıdır etti olmadığına inanıyorum gramer formu veya sözlü soda . Zhanie Örneğin, Se ressembler comme deux gouts d`eau - «iki bezelye gibi» -. Bir Hık üçüncü grup proverbs Birleştirilen atasözleri, kısımları tamamen Rus örneğin,, sözcük ve dil bileşimi denk değil gibi benzerleri. İngilizce sesler de "bulutlar" diyerek: hava basmak için - «havada yürümek", ama Fransızca - Être aux anges - «melekler birlikte olmak."

Çeviri yöntemleri

Betimsel çeviri atasözleri için geçerlidirRus dili eşdeğeri yok halinde üçüncü grup. betimleyici çeviri onun dilini, serbest öbek veya cümle ile atasözü anlamını aktarmak için gereken zaman. yeni bir "İzleme (başkasına vermek birinden almaya) yapım« bazı borçlarını ödemek .. - Bir örnek olarak, soymak Peter için cebine para koymak için Bu çeviri metodu yabancı bir atasözünü benzer bir Rus atasözü ile değiştirmeyi içerir. Genellikle böyle bir çeviri tekniği ifadenin ifade ve görüntüsünü korumak için kullanılır. Bu yöntemi sergilemek tek ayıyı yakaladı önce çeviri İngilizce atasözü ayının derisini satmak verir -. «öldüren ayının cilt" Ya da, örneğin, Fransız atasözü Le jeu n "tercüme edilebilir tr vaut pas la chandelle" oyun mum değmez. "Antonymous transferi Altında iddialı tasarımıyla ve tersi. Uygundur en popüler atasözleri, bunun bir örneğini göstermek için negatif değerlerin transferi anlamına gelir İngilizce'den çeviri kişinin kafasını tutmak için fiil tutmak içerecek şekilde -. su üstünde kişinin kafasını tutmak için, «koyveremeyiz» - «borç girmeyiz» yukarı kişinin cesaretini tutmak için - «kalbi" .Kombinirovanny çeviri ikisini içeren kaybetmemek için veya çevirmek için daha fazla yol, örneğin . Keten ve kör kör lider anlamıyla tercüme edilmelidir atasözünü izleme - "Kör kör rehber" veya Rus izleme kağıt yerine Tirer le diable Fransız atasözü başka örneği "kör kör adam açar ve herhangi bir DIG hem görmüyorum" .. par la kuyruk anlamına gelen "başarılı olamadı uzun süre bir şeyler yapmak," Teorik olarak, çevirmen gibi çevirisini terk etme hakkına sahiptir, ancak Rus dili vasıtasıyla daha canlı bir şekilde bunu ifade etmek bir yol yoktur -. .Situatsii ve şartları "buz üzerinde bir balık gibi dayak" hangi çevirmen altında Atasözleri çevirir, farklıdır Hem de hedefleri ve transfer amacına, yani yöntem ve tekniklerini aktarmak için karar olarak, her çevirmen kendi yaptı.


İpucu 3: Atasözlerinin anlamını nasıl anlayabilirim


Atasözlerinde bulunan anlam her zaman değilanında anlaşılabilir. Halk bilgeliği, birçok kuşağın yarattığı kısa sözlerde "gizler". Anlamı doğru "kavramak" için, atasözü içindeki sözcüklerin anlamını anlamak, ifade sesini dinlemek için halkın tarihini iyi göstermek gerekir.



Atasözlerinin anlamını nasıl anlayabilirim


talimat


1


Atasözleri kısa bilge olarak anlaşılmalıdır.Örneğin, tam bir cümle şekli. Mutlaka belirli bir çıkarımda bulunurlar ve genellikle ritmik olarak organize edilirler. Diğer folklor türlerinden farklı olarak, atasözleri spesifik olarak değil konuşmamızda kullanılıyor, ancak "yerine", "sözcük" e konuşmakta.


2


Atasözlerinin ana anlamı ile birlikte ortaya çıkargerçekleşen yaşam olayları hakkındaki insanların düşüncelerini, duygularını ve deneyimlerini anlama. Halkın tarihine olan ilgi, kısa, geniş cümlelerde saklı anlamı doğru bir şekilde kavramanıza yardımcı olacaktır.


3


Anadilinizi dikkatle inceleyin, böyleceÇok uzun zamandan beri aktif kullanımdan ortaya çıkan cümlelerde bulunan kelimelerin anlamını anlamak çok zordur. Sesi dinleyin: Ritmik organizasyon ifadeye belirli bir duygusal anlam verir; entonasyon en anlamlı kelimeleri ayırır, konuşmanın ifade gücünü güçlendirir.


4


Bu öğretici ifadelerin konuşmalar vermesiimge ve güzellik olarak, atasözleri kendileri der ki: "Köşe olmadan ev inşa edilmez, atasözü olmadan konuşmaz." Güçleri de aynı derecede büyük: "İyi bir atasözü kaşın içinde değil, gözlerindeki doğru." Ve tüm sözcükler bilge bir önem kazanmaz: "Aptal bir konuşma bir atasözü değildir." "Atasözü için hiçbir yargılama ya da ceza yoktur" - herkesin uyması gereken yazılı olmayan bir yasanın gücüne sahiptir.


5


Kısacası özlü sözcük formülleri gizlidirtahmin gerektiren küçük zihinsel görevler. Aynadaki gibi insanların yaşamlarının farklı yönlerini, insan doğasının özelliklerini, çevrelerindeki dünyanın alışkanlıklarını ve görüşlerini yansıtırlar. Genelde "herkes" ve "herkes" terimlerinin kullanılması eylemin herhangi bir kişiye yayıldığını gösterir.


6


Atasözleri, bilim adamlarına göre, hala içindeilkel çağ. Başlangıçta, sadece doğada yumuşakça ve öğretici davrandılar ve çoğunlukla insanların çalışmaları ile ilgilendiler. Zaman geçtikçe, eğitim sağlandı ve tematik gruplar geniş bir yelpazede genişledi.


7


Rus halkı çok sayıda atasözü yarattı.İşçi. Bir kişinin kimliğinin önemli bir kalite sıkı çalışma ve beceri kabul edilir, ama tembellik her zaman mahkum edildi ( "tembel Atım için ve ark bir yüktür", "ağız proneseshsya tarafından beceri ve kaşık olmadan", "sen işe gidecek misin - ekmek ve süt hobnob sahip olacaktır"). Köylülerin Yaşam deneyimi tarımsal istihdam atasözleri yaratılması için temel olarak hizmet: «Mayıs soğuk - Aç yılı", 'Mart kuru ıslak ama olabilir - lapası ve bir somun olmak'.


8


Dış görünürlük ve nesnelerin iç özüve fenomen içeriğe açıkça yansır. ("Atamanlardaki Kazakların hepsi değil", "Kafa gri ama ruh genç" olmalıdır). Geçici kavramlar ("Nerede gecedir nerede, uzakta ve gecedir"), insan hayatı ve ölüm üzerine felsefi düşünceler ("Yaşam ayakkabıları yaşatmıyor", "Yaş alanı değil, birden sıçramayacak", "Hayat koşuyor ve yıllar") atlamak "," Ölüler - barış ve yaşayan bakımı ") çoğu atasözünün semantik örgüt merkezi olarak hizmet eder.


9


Bilgece söyledikler, eninsan hayatının farklı vakaları: hüzün ve sevinç, yargı ve tartışmacı, istismar ve şakacı. Ve bir hüsrana uğramış şaka öğretici ifadelerde duyulur: "Karga, kraliyet köşklerine uçtu: çok fazla şeref var ve uçuş yok", "Köpeğin övünmesi ve kurtlar yedi".


10


Idlenlik ve yetersizlik, yalancılık ve aldatma, yalanlarve hırsızlık, korkaklık ve konuşkanlık gibi birçok insani eksiklik, atasözlerinde halkın eleştirel görüşüyle ​​çokça takdir edilmektedir. Akıllı aforizma formülleri hayatın yüksek ideallerini savunur, bir insana iyilik için çaba sarf etmeyi öğretir. Aşk ve dostluk, vatan ve aile, atasözleri dünyasına yansıyan değerlerdir.


11


Çelişki ilkedir.Birçok akıllı sözler yaratılmıştır: "birlikte sıkışmış, ancak gülünç hissetmek çok fazladır." Çevreleyen dünyanın nesneleri ve fenomeni, mekânsal ve nedensel etkileşim yoluyla değerlendirilir ("Aşkın olduğu yerde, rıza var", "Pasta olur, arkadaş olur").


12


Her zaman atasözleri kelimeleri anlaşılamazdoğrudan anlamı. Genellikle bu öğretici sözlerde, kelimenin anlamı (doğrudan) ve figüratif anlamlar gizlidir. Rus halkının ahlak ve hayati gözlemleri, kural olarak mecazi biçimde ifade edilir.